
Asesoramos a las empresas en la localización, internacionalización y globalización de software (L10N, I18N, G11N). La localización de software, de aplicaciones web o de textos de máquina engloba la traducción de la interfaz del usuario y la adaptación a las convenciones técnicas y culturales del mercado de destino. Nuestro equipo especializado de traductores, informáticos y diseñadores gráficos garantiza una adaptación completa del producto al idioma, cultura y necesidades del mercado de destino.
Ofrecemos los siguientes servicios: traducción de archivos binarios o de recursos, ayudas en línea y manuales de usuario; redimensionamiento de los elementos de la interfaz; comprobación del software localizado y compilación e implementación de los diferentes componentes.
Todos los proyectos de localización de software se realizan siguiendo los estrictos criterios de calidad de la ISO 9001 y la ISO 17100.
Traducción y localización de aplicaciones móviles
El desarrollo de aplicaciones para teléfonos inteligentes, tabletas y otros dispositivos móviles (apps) está creciendo de manera imparable. Para poder vender estas aplicaciones a escala internacional es necesario traducirlas y adaptarlas a las convenciones técnicas y culturales de los mercados de destino.
En Comuni nos encargamos de la traducción de los textos de la interfaz de las aplicaciones, la documentación adjunta (manuales o ayudas en línea) y los textos publicitarios.
-
Traducción de aplicaciones móviles para Android (Google)
-
Traducción de aplicaciones móviles para iOS (iPhone, Apple)
-
Traducción de aplicaciones móviles para Windows Phone
-
Traducción de aplicaciones móviles para Symbian
-
Traducción de aplicaciones móviles para webOS
Traducción y localización de videojuegos
Para que un videojuego tenga éxito en el escenario internacional es necesario realizar la traducción de los textos de la interfaz y adaptarlos a las convenciones técnicas y culturales de los mercados de destino. Además, según la plataforma y la complejidad de cada videojuego, éste va acompañado de instrucciones técnicas, manuales de juego, ayudas en línea, contratos de licencia, avisos de copyright, condiciones de garantía... documentación que tiene que ser traducida para que se perciba como un producto de calidad.
-
Traducción y localización de textos de la interfaz de videojuegos.
-
Traducción de scripts de audio para la subtitulación de videojuegos.
-
Traducción de instrucciones técnicas.
-
Traducción de manuales de juego.
-
Traducción de ayudas en línea y de archivos Léame.
-
Traducción de contratos de licencia, avisos de copyright y condiciones de garantía, advertencias sobre fotosensibilidad, etc.
-
Traducción de textos de embalaje y otros textos publicitarios.
-
Gestión de proyectos de grabación de audio (voces superpuestas, doblajes), mediación con estudios, contratación de actores de voz, posproducción, etc.

